Regularity of Progress for the Themselves.
さて、いろいろと難しいことを考えていると、初歩的なところで時間を要した。
「Regularity of Progress for the Themselves.」と銘打ったが、
当初は、「Orderof Resistance and Rebellion For the Public welfare.」と、
いう命題にしていた。
「Order」を秩序という言葉で探し出したのであるが、これでは秩序の執行という
意味合いに繋がると思い、「Regularity」も秩序という意味を含むらしく、そちらを
用いることにした。「Public welfare」は、公共の福祉を訳したものだが、
これだと抽象的なので「Themselves」にしてみた。
ちなみに、「Themselves」は英語だが、フランス語訳は「es」であるようだ。
Mr.children の 大ヒット曲のなかに「es」という シングル曲があったなぁと思うと、
「myself」でもなく、「oneself」でもなく、「Themselves」である。
なるほど、概ねの全貌が理解できた気になれた。
「Resistance and Rebellion」は、直訳すれば、抵抗と反逆であるが、
イメージが悪いので、「Progress」としてみた。
直訳すると、進歩、であるが、雰囲気は悪くない気がする。
そんなことを言っている場合ではないのかもしれないし、そんな余裕もないが、
あらためて、芸術的な「Constitution」であるなと関心してしまう、と書き添えておく。
※「for」「the」の頭文字を大文字にすべきか悩んだが、
大文字の用法についての学習が足りていなかったので、小文字で表記することにした。
「Regularity of Progress for the Themselves.」と銘打ったが、
当初は、「Orderof Resistance and Rebellion For the Public welfare.」と、
いう命題にしていた。
「Order」を秩序という言葉で探し出したのであるが、これでは秩序の執行という
意味合いに繋がると思い、「Regularity」も秩序という意味を含むらしく、そちらを
用いることにした。「Public welfare」は、公共の福祉を訳したものだが、
これだと抽象的なので「Themselves」にしてみた。
ちなみに、「Themselves」は英語だが、フランス語訳は「es」であるようだ。
Mr.children の 大ヒット曲のなかに「es」という シングル曲があったなぁと思うと、
「myself」でもなく、「oneself」でもなく、「Themselves」である。
なるほど、概ねの全貌が理解できた気になれた。
「Resistance and Rebellion」は、直訳すれば、抵抗と反逆であるが、
イメージが悪いので、「Progress」としてみた。
直訳すると、進歩、であるが、雰囲気は悪くない気がする。
そんなことを言っている場合ではないのかもしれないし、そんな余裕もないが、
あらためて、芸術的な「Constitution」であるなと関心してしまう、と書き添えておく。
※「for」「the」の頭文字を大文字にすべきか悩んだが、
大文字の用法についての学習が足りていなかったので、小文字で表記することにした。
0コメント