Regularity of Progress for the Themselves.

さて、いろいろと難しいことを考えていると、初歩的なところで時間を要した。
「Regularity of Progress for the Themselves.」と銘打ったが、
当初は、「Orderof Resistance and Rebellion For the Public welfare.」と、
いう命題にしていた。

「Order」を秩序という言葉で探し出したのであるが、これでは秩序の執行という
意味合いに繋がると思い、「Regularity」も秩序という意味を含むらしく、そちらを
用いることにした。「Public welfare」は、公共の福祉を訳したものだが、
これだと抽象的なので「Themselves」にしてみた。
ちなみに、「Themselves」は英語だが、フランス語訳は「es」であるようだ。
Mr.children の 大ヒット曲のなかに「es」という シングル曲があったなぁと思うと、
「myself」でもなく、「oneself」でもなく、「Themselves」である。
なるほど、概ねの全貌が理解できた気になれた。

「Resistance and Rebellion」は、直訳すれば、抵抗と反逆であるが、
イメージが悪いので、「Progress」としてみた。
直訳すると、進歩、であるが、雰囲気は悪くない気がする。

そんなことを言っている場合ではないのかもしれないし、そんな余裕もないが、
あらためて、芸術的な「Constitution」であるなと関心してしまう、と書き添えておく。

※「for」「the」の頭文字を大文字にすべきか悩んだが、
 大文字の用法についての学習が足りていなかったので、小文字で表記することにした。


0コメント

  • 1000 / 1000